Tsurezuregusa
Das Werk Tsurezuregusa 徒然草 (Betrachtungen aus der Stille, Essays in Idleness) von Yoshida Kenko 吉田 兼好 zählt zu den Klassikern der japanischen Literatur. Es ist eine Zusammenstellung loser Beiträge und entstand in der Zeit zwischen 1330 und 1332. Dies ist die Zeit des Wandels von der Kamakura-Zeit 鎌倉時代 zur Muromachi-Zeit 室町時代.
Entstehungszeit des Tsurezuregusa
Die Kamakura-Zeit markiert den Aufstieg des Kriegeradels gegenüber dem Adel in Kyoto. Dieser sollte sich jedoch unter Kaiser Go-Daigo 後醍醐天皇 in 1331 gegen das herrschende Kamakura-Shogunat 鎌倉幕府 unter Führung der Hojo 北条氏 aufbegehren. Jedoch scheiterte der erste Versuch einer Restauration der kaiserlichen Macht und er wurde verband. Nach dem Ende seines Exil in 1333 verbündete sich Go-Daigo mit den Ashikaga 足利氏 und stürzte das Kamakura-Bakufu bzw. Kamakura-Shogunat. Der Kaiser wollte mit der Kemmu-Restauration 建武の新政, die den Übergang von der Kamakura- zur Muromachi-Zeit markiert, den Kaiserhof wieder an die Macht bringen. Zuvor war er auf eine rein zeremonielle Funktion unter weltlicher Leitung des Shoguns reduziert wurden. Im Streit mit Ashikaga Takauji 足利 尊氏 kam die Kemmu-Restauration jedoch bereits 1336 zu ihrem Ende.
Das Tsurezuregusa 徒然草 von Keko Yoshida 吉田 兼好, als Vertreter des zuihitsu, ist ein Klassiker der Weltliteratur. Das formgebende Metathema ist das buddhistische Konzept von mujo 無常 (Vergänglichkeit, Unbeständigkeit) und dem hieraus abgeleiteten mono no aware 物の哀れ.
Tsurezuregusa als Repräsentant des zuihitsu
Kenko lebte und schrieb das Tsurezuregusa also in einer Zeit großen Umbruchs und politischer Instabilität. Eine Beschäftigung mit den Geschehnissen seiner Zeit findet aber keinen Widerhall im Tsurezuregusa. Vielmehr schreibt Kenko gleich im ersten Satz, dass dieses Werk verfasst wurde, um sich abzulenken und vor Langeweile zu schützen. Er schrieb einfach nieder, was gerade in seinen Gedanken war und folgte dann mit dem Pinsel von einem Thema zum nächsten. Dieser literarische Stil nennt sich zuihitsu 随筆 (Miszellenliteratur) und bedeutet wörtlich “dem Pinsel folgend”. Das zuihitsu entstand im ausgehenden 10. Jahrhundert in der Heian-Zeit 平安時代, dem Abschluß der klassischen Zeit Japans, mit Sei Shonagons 清少納言 Werk Makura no Soshi 枕草子 (Kopfkissenbuch). Neben diesem und Kamo no Chomeis 鴨 長明 Hojoki 方丈記 zählt Kenkos Tsurezuregusa zu den drei großen Werken dieser literarischen Gattung.
Metathemen im Tsurezuregusa
Im Tsurezuregusa nimmt das buddhistische Konzept von mujo 無常 (Vergänglichkeit, Unbeständigkeit) und dem hieraus abgeleiteten mono no aware 物の哀れ großen Raum ein.
Mono no aware ist ein Bewußtwerden von mujo.
At its core is a deep, empathetic appreciation of the ephemeral beauty manifest in nature and human life, and it is therefore usually tinged with a hint of sadness (Omura, Wakayama, Suzuki et al, 1999, S. 504).
Dies entspricht dem ästhetischen Prinzip das wahre Schönheit unweigerlich an seine eigene Vergänglichkeit gebunden ist. Singer schreibt hierzu:
Die klassische japanische Literatur ist voll leiser, zarter Melancholie, die aus dem Gefühl der Vergänglichkeit der Dinge und der Allgegenwart des Leidens stammt, Gefühle, die der Buddhismus durch seine Lehren bestärkt und gemildert hat und die von Dichtern und Künstlern hingebungsvoll vertieft und verklärt worden sind (Singer, 1991, S. 107).
Das wohl klassische Bild, welches dieses Gefühl zum Ausdruck bringt ist die Kirschblüte 桜. Im Ise Monogatari 伊勢物語 findet sich:
When indeed they fall
how much more these cherry flowers
are endeared to us -
What within this floating world
is meant to last forever … (Ise Monogatari, zit. nach: Harris, 1972, S. 122).
und in Saikakus 井原 西鶴 Life of an Amorous Man 好色一代男:
The cherry blossoms were dead, suggesting to him the evanescence of human life and filling his heart with a vague sense of grief (Ihara Saikaku, 2001, S.11).
Für Kenko liegt das Interessante aller Dinge in ihrem Anfang und Ende. Gerade weil das Tsurezuregusa von mujo und mono no aware durchtränkt ist, ist eine andere Seite Kenkos daher um so überraschender. Kenko hängt sehr an Traditionen und weigert sich, Abweichungen von diesen anzuerkennen. Dieses Hängen an weltlichen Dingen wirkt für einen buddhistischen Mönch etwas befremdlich und steht im krassen Gegensatz zu mujo.
Auszüge aus dem Tsurezuregusa aus Donald Keenes Übersetzung
完
Tsurezuregusa: Übersetzung von Kapitel 212
Tsurezuregusa, Kapitel 212 徒然草 第二百十二段
Originaltext 原文
秋の月は、限りなくめでたきものなり。いつとても月はかくこそあれとて、思ひ分かざらん人は、無下に心うかるべき事なり。
Übersetzung
Herbstmond, grenzenlos schön. Wer der Änderung des Monds in seinem Verlauf nicht gewahr wird und ihn als immer gleich betrachtet, ist ein bedauernswerter Mensch.
完
Tsurezuregusa: Übersetzung von Kapitel 239
Tsurezuregusa, Kapitel 239 徒然草 第二百三十九段
Originaltext 原文
八月十五日・九月十三日は、婁宿なり。この宿、清明なる故に、月を翫ぶに良夜とす。
Übersetzung
Der 15. Tag im achten Monat, der 13. Tag im neunten Monat befinden sich im Hause Ro1. Dieses Haus ist dann besonders hell und deswegen gut geeignet, um den Mond zu geniessen.
完
Tsurezuregusa: Übersetzung von Kapitel 127
Tsurezuregusa, Kapitel 127 徒然草 第百二十七段
Originaltext 原文
改めて益なき事は、改めぬをよしとするなり。
Übersetzung
Etwas zu ändern, ohne das es Nutzen bringt, dann ist es besser die Dinge zu lassen wie sie sind.
完
Tsurezuregusa: Übersetzung von Kapitel 96
Tsurezuregusa, Kapitel 96 徒然草 第九十六段
Originaltext 原文
めなもみといふ草あり。くちばみに螫されたる人、かの草を揉みて付けぬれば、即ち癒ゆとなん。見知りて置くべし。
Übersetzung
Es gibt eine Pflanze namens Menamomi. Wurde ein Mann von einer Schlange gebissen, so gilt es die Pflanze zu zerreiben und aufzutragen, um schnelle Heilung zu erfahren. Diese Pflanze sollten man auf einen Blick erkennen können.
完
Tsurezuregusa: Übersetzung von Kapitel 17
Tsurezuregusa, Kapitel 17 徒然草 第十七段
Originaltext 原文
山寺にかきこもりて、仏に仕うまつるこそ、つれづれもなく、心の濁りも清まる心地すれ。
Übersetzung
In einem Bergtempel zur Klausur, in aufrichtiger und tiefer Hingabe dem Buddha gegenüber verschwinden die Unreinheiten1 des Herzgeistes und die Gefühle werden klar.
完
Tsurezuregusa: Übersetzung von Kapitel 229
Tsurezuregusa, Kapitel 229 徒然草 第二百二十九段
Originaltext 原文
よき細工は、少し鈍き刀を使ふと言ふ。妙観が刀はいたく立たず。
Übersetzung
Man sagt, im Handwerk wird erwartet das ein Messer ein wenig stumpf ist. Myokans Messer schnitt ausgesprochen schlecht1.
完
Tsurezuregusa: Übersetzung von Kapitel 228
Tsurezuregusa, Kapitel 228 徒然草 第二百二十八段
Originaltext 原文
千本の釈迦念仏は、文永の比、如輪上人、これを始められけり。
Übersetzung
Das Shaka-Nembutsu1 des Sembon-Tempels wurde von Nyorin2 in der Bun’ei-Zeit3 etabliert.
完
Tsurezuregusa: Übersetzung von Kapitel 124
Tsurezuregusa, Kapitel 124 徒然草 第百二十四段
Originaltext 原文
是法法師は、浄土宗に恥ぢずといへども、学匠を立てず、たゞ、明暮念仏して、安らかに世を過す有様、いとあらまほし。
Übersetzung
Der Mönch Zeho hat als Gelehrter nicht seines Gleichen in der Schule des Reinen Landes1. Aber anstatt seine Gelehrsamkeit zur Schau zu stellen2, widmet er sich von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang der Praxis des Nembutsu3. Eine friedliche Weise das Leben zu verbringen und äußerst heilsam.
完
Tsurezuregusa: Übersetzung von Kapitel 13
Tsurezuregusa, Kapitel 13 徒然草 第十三段
Originaltext 原文
ひとり、燈のもとに文をひろげて、見ぬ世の人を友とするぞ、こよなう慰むわざなる。
文は、文選のあはれなる巻々、白氏文集、老子のことば、南華の篇。この国の博士どもの書ける物も、いにしへのは、あはれなること多かり。
Übersetzung
Die angenehmste aller Ablenkungen ist es, alleine unter einer Lampe zu sitzen mit einem Buch vor sich ausgebreitet und Freundschaften zu schliessen mit Personen, die schon lange von uns gegangen sind.
Was die Bücher betrifft, wähle ich die bewegten Kapitel von Wen Xuan1, die gesammelten Werke von Bai Juyi2, die Ausprüche des Laozi3 und die Kapitel vom Südlichen Blütenland4. Unter den Werken von Gelehrten unseres Landes, die vor langer Zeit waren, gibt es auch viele interessante.
完
Tsurezuregusa: Übersetzung von Kapitel 4
Tsurezuregusa, Kapitel 4 徒然草 第四段
Originaltext 原文
後の世の事、心に忘れず、仏の道うとからぬ、心にくし。
Übersetzung
Lass’ deinen Herzgeist1 nicht die Angelegenheiten der kommenden Welt vergessen, beneidenswert ist der mit dem Weg Buddhas vertraute Mann.
完




